首页器材频道烧机 > 【理论】摄影术语翻译中的“七宗罪”

【理论】摄影术语翻译中的“七宗罪”

色影无忌
王诗戈
DeoWu
2011-02-09

        说到这里,耳边又隐隐听到另外一种反对的声音:某个术语能否普及开来,是一个社会选择的过程,就算它不够准确,但大伙儿都那么用,就自有它的道理,不是靠哪个人能规范的。我承认社会选择的力量,这方面的例子不少,远有发明世界语并欲将其推向全球的柴门霍夫,近有大力主张用“光孔”取代“光圈”、用“光门”取代“快门”的谢汉俊先生,社会经过时间积累对语言的自然选择压倒了他们一厢情愿式的努力。然而,问题还有另外一方面,那就是国家对本国语言的规范,包括对各学科各领域相关术语的规范,这是任何一个文明社会制定语言政策时的应有之义。摄影术语的规范当然不是靠我个人能够完成的,也不应该这样。国家权威机构应该尽早组织人力,注重语料库的建设,广泛听取意见,编出一部令人信服的《英汉摄影术语词典》。这是我的期望和呼吁。

 

        目前国内公认最好的英汉词典是陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,收词丰富,带有百科全书的性质,但从本质上讲它毕竟只是供一般英语学习者使用的双语词典,在专业词汇的收入量和译法的准确性方面难免要打折扣,从我抽看的一些摄影术语的词条来看,这个问题确实存在。如将photojournalism译为“摄影新闻(工作),摄影图片报道”,将photo essay译为“摄影小品;图文并茂的作品”。一部专业性强的双语词典实在是非常必要!尤其在今天,数字技术发展迅猛,体现在摄影领域的英语新词层出不穷,大量词汇被不断赋予新义,能否编撰出这样一部词典,在一定程度上标志着某一学科领域学科建构的成熟程度。

 

        摄影界不是没有做过努力,早在1992年就由中国摄影出版社翻译出版了《ICP摄影百科全书》,译者都是国内一时之选,从选题到定稿前后历时五年,直到今天仍然堪称在大陆出版的最权威的摄影百科全书。它的价值有目共睹,不过由于出版较早,一些词条的译名显得陈旧,不合目前的使用习惯,还有些词条在译法上仍有进一步推敲的必要(这也是现存不多的几种小型摄影工具书普遍存在的问题)。我曾经随手记下过一些“问题词条”,下面是我按照英文字母顺序开出的“清单”(依据1995年第2版)。

 

        Atget(阿特盖特):也有人称呼这位法国摄影师为“阿杰特”,两种译法中最后这个“特”音都属于“无中生有”。按照英语的发音规则去翻译法语人名是业内的普遍问题,该书中将Eugène Atget译成“尤金·阿特盖特”就是一个例子,规范的译法是“欧仁·阿特热”。

        bracketing(等级曝光):现通译为“包围曝光”。

        digital images(数字式影像):现通译为“数码影像”或“数字影像”。

        Doisneau(杜瓦斯诺):根据法语人名翻译规则并参照目前使用习惯,译为“杜瓦诺”较好。

        exposure meters(曝光表):译成“测光表”似乎更为常见。

        flare(翳光):现通译为“眩光”(好多书中写成“炫光”,并不准确)。

        flash fill(闪光补助):现通译为“闪光辅助”。

        focusing(调焦):现通译为“对焦”。

        glamour photography(魅态照片):因为是摄影的一种门类,故应译为“魅态摄影”或“魅力摄影”。

        gray scale(灰色级谱):现通译为“灰度等级”。

        Kelvin(开耳文):物理学中一般写作“开尔文”。

        natural-light photography(天然光摄影):译成“自然光摄影”更符合习惯。

        nature photography(大自然摄影):译为“自然摄影”即可。

        Polaroid photography(波拉洛伊德摄影):现通译为“宝丽来摄影”。

        professional photography(专业摄影):因为“专业”这个词常和“精通”联系起来,所以这个译名似乎在提醒我们,只有吃摄影这碗饭的才能创作出好作品,业余爱好者拍出的东西是上不了台面的(在这个词条下professional photographer竟然都翻译成了“专业摄影家”!)这是摄影界中某些人士长时间以来形成的心理优越感,其实不过是自己在自己头顶上吹出的光环罢了。让我们恢复这两个词的“本来面目” —— “职业摄影”、“职业摄影师”。

        Rolleiflex(罗莱弗莱克斯照相机):这么长的相机名称,实在不是好的译法,可译为“禄莱福莱相机”。

        self-timer(自拍机):因为通常置于相机内部,所以译成“自拍器”似乎更好。

        social landscape(社会风俗画):译名令人费解。考虑到 landscape photography是“风景摄影”,因此可改译为“社会风景”(与“自然风景”相对)。

        teaching photography(教学摄影):应译为“摄影教学”。

        vignetting(渐晕):也有的书上译成“晕影”,现通译为“暗角”。

        war photography(战地摄影):译为“战争摄影”更加准确。

        zoom lense(变焦距镜头):现通译为“变焦镜头”。

 

        如果哪位愿意,可以把这份“清单”进一步丰富下去,这本百科全书里存在的问题一定不止这些。所以你看,在进行摄影翻译时译者难免会感到无所依傍。网上搜索固然能提供方便,但以讹传讹的滥觞往往正是网络。对初学摄影的人来说,困惑也是常事,译名不规范、不统一为他们设置了不小的障碍。

 

        为我国摄影界创造一个健康的语言环境是我们的目标,它需要我们共同努力。

共 5 页<<<12345>>>
阅读全文
王诗戈(14)
摄影术语(1)
翻译 七宗罪(1)
猜你喜欢