二,由于英语词汇的多义性造成的误译。
通过取景器框取subject:subject有“主体”之意,所以有人一律据此翻译。其实在好多时候subject指的是“拍摄对象”,而并不一定是“主体”。
standard lense:一定是“标准镜头”吗?这个短语有时以复数形式出现(如有些135相机使用standard Nikon lenses),难道35毫米尼康相机的标准镜头还有多款吗?其实此处standard意为“通用的”。
close-up photography:在日常情况下close-up意为“特写照片”、“特写镜头”,但在摄影专业书籍中二者并不完全对等,汉语中“特写”一词的联想意义是“主体较大”,而close-up的含义要更宽泛一些。《ICP摄影百科全书》将close-up photography译为“近距摄影”,而不是“特写摄影”。
fashion photography:一般译为“时装摄影”,而不是“时尚摄影”。
三,对英语词汇理解得不深造成的误译。
相机设置中的cloudy选项:相当多的情况下这个词被译为“阴天”(包括在不少相机说明书中)。那么a bright cloudy sky又该如何解释?又晴又阴吗?其实cloudy就是指“多云”,并不一定多云到“阴天”的程度。我这里说的“阴天”是日常生活中的理解(指天色昏暗),在气象学上“阴”确有它的特定含义(针对云量而言,参见《辞海》),但不要忘记摄影人当中绝大多数都不是气象专家,我们理解的“阴天”就是生活中一般意义上的理解。综上考虑,cloudy翻译成“多云”似乎更好,“阴天”有误导之嫌。