首页器材频道烧机 > 【理论】摄影术语翻译中的“七宗罪”

【理论】摄影术语翻译中的“七宗罪”

色影无忌
王诗戈
DeoWu
2011-02-09

 

        六,译名“故弄玄虚”造成的误译。


        focal length conversion factor:“焦距转换因数”、“焦距转换因子”都不如“焦距转换系数”来得清楚明了。严格说来这不算误译,但却拉大了摄影和广大人民群众之间的距离,罪过实在不小。

 

        七,由于译者的疏忽造成的误译。


        camera cap:一不留神就译成“镜头盖”(lense cap,注意有时候也指“镜头后盖”),其实是机身上的“卡口盖”。

        bit和byte:前者是“比特”(有时要根据习惯译成“位”),后者是“字节”,不能搞混。类似这样的错误基本与译者水平无关,谁得好听些属于“疏忽”,不客气地讲就是责任心问题。

 

        以上便是我说的摄影术语翻译中的“七宗罪”。

王诗戈(14)
摄影术语(1)
翻译 七宗罪(1)
猜你喜欢